| Новости | История проекта | Редакция | авторы | Хотите написать статью? | Ссылки | Гостевая | |||
|
|||
|
|
|
|
Точка зренияСловесные баталииИсследование особенностей перевода книг Expanded Universe
Хочется сразу оговориться об истоках и специфике нижеприведённого исследования. Никогда не претендовал и не претендую на лингвистическую обоснованность своих суждений, поскольку не лингвист и художественному переводу как таковому никогда не обучался. Так что прошу извинить за несколько дилетантский подход, впрочем: пора, наверное, прекратить умалять собственные достоинства и переходить наконец к делу, благо лингвистическая база не панацея, а замечательный метод проб и ошибок нередко приводит к вполне положительным результатам. А кроме того позволяет накопить достаточно большой опыт, с лихвой компенсирующий любые недочёты исходной базы. Так о чём это я? Ну да, о книгах серии Star Wars. Вернее это явление будет назвать Expanded Universe, поскольку сами новеллизации шести эпизодов реально составляют очень небольшой пласт от всего многообразия художественных произведений, выходящих под маркой LucasBooks. Само по себе EU (имеется в виду книжная его часть) - явление в современной литературе довольно редкое (хоть и встречающееся время от времени). По сути это масштабный межавторский цикл произведений, построенных на общем фундаменте и подчиняющихся определённым канонам. Произведений, за которыми бдительно следит недремлющее око Силы в лице цензоров из конторы Лукаса, способных где-то поощрить удачную инициативу, а где-то и приструнить не в меру ретивого автора, ушедшего в далёкие леса от той канвы, которая ему была предложена изначально; но, так или иначе, указанное недремлющее око налагает определённые, весьма заметные рамки на выходящий из-под авторского пера конечный продукт, с которыми приходится иметь дело как при его чтении, так и непосредственно при переводе. Приступим к рассмотрению того, что за конечный продукт мы имеем. По жанровому наполнению он представляет собой нечто для кого-то размытое (а для кого-то и вполне конкретное), обычно понимаемое всем прогрессивным человечеством под определением "фантастический боевик". Впрочем, это не значит, что жанровые рамки так уж строги и произведения лепятся под копирку. Многие авторы преуспели на стыке жанров и даже сумели предъявить поклонникам в пределах одной лишь EU свой легко узнаваемый почерк: Тимоти Зан и Джеймс Лучено показали себя большими мастерами политического детектива, Майклу Ривзу удался отменный остросюжетный триллер, а Майк Стэкпол и Аарон Оллстон сделали себе имя на лихих космических "вестернах", приправленных изрядной дозой солёного юмора. Много общего у книг EU по содержательной начинке. Почти ни одно произведение не обходится без массового "экшена" - космических и наземных боёв, поединков на мечах и без, и прочей adventure (на то они и звёздные ВОЙНЫ). Другие обязательные составляющие среднестатистического романа EU: в меру политики и андеграунда, непременная масштабность описываемого действа (судьбы вершатся в масштабах огромной галактики), большое многообразие всевозможных рас и миров, значительная детализированность ЗВ-вселенной, ну и, что стало уже привычным, большой упор в повествовании на небольшую совокупость образов главных героев, что были созданы посредством неиссякаемой фантазии Джорджа Лукаса, и попытка передать авторское понимание их характеров. Опять же следует отметить, что у большинства авторов, пишущих о ЗВ, имеется свой конёк: Стэкпол сосредотачивается на космических битвах, у Зана регулярно получается равномерная смесь экшена и политических интриг; некоторые, как Лучено, спешат передать как можно больше граней описываемого мира, другие, вроде Алана Фостера, наоборот, сужают вселенную до невозможности. Наконец, что касается обёртки - авторских методов литературной передачи собственных мыслей и идей. Здесь, естественно, ни о каких рамках и обобщениях речи идти не может, поскольку собственный стиль писателя, вступающего на почву, именуемую Expanded Universe, никуда не девается, лишь находит себе новое воплощение. Разнообразие стилей довольно велико, у многих авторов имеется какая-то своя изюминка, которая при прочтении сразу бросается в глаза. Скажем, Грег Киз очень удачно раскрывает образы персонажей при помощи диалогов, Трой Деннинг обожает описательное повествование, а Мэтту Стоверу успешно удаётся погружение во внутренний мир своих героев через призму их мыслей и чувств. У многих авторов есть изюминка в самом языке повествования: на ум сразу приходит красивый, вычурный язык Элейн Каннингем или сложный (причём, даже для самих носителей), но тем и притягательный язык Джеймса Лучено. Надо оговориться сразу: далеко не ко всем создателям мира EU можно применить подобные восторженные эпитеты - и это основная проблема всех межавторских литературных циклов. Проблема, заключающаяся в их неоднородности. Как всегда, на любого Зана или Стэкпола неизменно найдётся свой Андерсон или Фостер; лёгкое и расслабляющее чтиво от Стива Перри будет соседствовать с тяжёлым, утомительным, не по делу растянутым повествованием от Макбрайда Аллена. Книжка книжке рознь; впрочем, в рамках EU все они одинаково равнозначны, а значит считаться (или не считаться) приходится одинаково со всеми. К чему я всё это? А к тому, что прежде всего необходимо понять, с чем приходится иметь дело. На что ориентироваться при переводе данных произведений: в каких аспектах иметь строгие рамки, а в каких - полный разброс. На что необходимо делать упор, какими навыками и умениями нужно обладать, чтобы на выходе получился адекватный и удобочитаемый перевод художественного произведения о Звёздных войнах. Наконец, мы подошли к самому главному - к тому, о чём, собственно, и речь в данном исследовании. Интересное наблюдение: удел любого книжного переводчика в российском ЗВ-сообществе (про другие сообщества промолчу, потому как не имею достоверных сведений) соответствует общепризнанному уделу козла отпущения, чем ставит его в один ряд (возьмём пример понагляднее) с главными тренером и игроками российской футбольной сборной. Место почётное, но не престижное, поскольку, как выясняется, у нас весь народ знает, как нужно правильно играть в футбол, а на поле (по мнению этого народа) выходят одиннадцать распоследних [вырезано цензурой]. Предъявление претензий (в умеренной или агрессивной форме, по делу или без дела) к книжным переводам превратилось нынче в моду, в особый шик, для кого-то - в неостановимую тягу, без которой не видно смысла к существованию. Можно ткнуть человека носом: "не нравится, сделай лучше", - как правило, с нулевым результатом. Находятся и такие, кто действительно задаётся целью сделать лучше - обычно это приводит к одному из двух вариантов: либо у них, как и ожидалось, получается непонятно что, либо они просто становятся в один ряд с уже имеющейся когортой других переводчиков - ведь моду и особый шик ещё никто не отменял. В общем, как мне кажется, имеет смысл обратиться ко всем, кто "знает, как нужно правильно играть в футбол", с небольшим разъяснением. Перевод художественных текстов (особенно тех, чей объём оценивается в 400-500 тысяч печатных знаков) - дело весьма и весьма трудоёмкое, сопряжённое с довольно большими энерго- и временными затратами, а также не слишком прибыльное. Кроме того, оно требует довольно серьёзного знания языков (двух, как правило), и ещё более серьёзного знания предмета перевода. Добавим последний штрих: художественный перевод - процесс творческий; варианты: в лоб / дословно / Промтом - не пройдут по любому, а значит, как результат - дано не каждому. Картина вырисовывается весьма любопытная; иногда большинство этих трудностей компенсируется завлекательностью процесса, но если изначально произведение низкого качества, в пору кричать "караул". Зачем я всё это говорю? Сильно сомневаюсь, что потоки ругани пойдут на убыль. Однако ж, если кто-то из ругающихся предварительно решит поставить себя на место переводчика, будет любопытно понаблюдать за этим зрелищем. Но вернёмся к нашим баранам. Что нужно иметь при себе, чтобы получился хороший перевод? Прежде всего, багаж знаний по рассматриваемой вселенной и умение разбираться в её аспектах. Мир, созданный Лукасом на экране и перенесённый на страницы EU, можно рассматривать как науку - с присущими всем наукам правилами и законами. Естественно, не имея хотя бы общих представлений о том, как происходят полёты в гиперпространстве, что такое репульсор и как действует дефлекторное поле, далеко не уедешь. Впрочем, этот аспект не единственный. Как минимум, ещё необходимо должным образом понимать мироустройство вселенной, разбираться в многообразии рас и планет галактики и их отношениях, ну и плюс неплохо знать историю (последнее равнозначно прочтению как можно большего числа книг).
Как правило, у большинства рядовых поклонников серии с этим проблем не возникает. Фильм видели все; естественно, все что-то читали. Однако же... По сути, самые грубые ошибки перевода - отнюдь не в транскрипции имён и названий. Речь об ошибках фактических - совершённых по незнанию каких-то важных или совсем не важных фактов из истории вселенной или её мироустройства. Такие ошибки, с одной стороны, бросаются в глаза тем, кто эту вселенную знает чуть лучше, с другой стороны, вводят в сильное заблуждение тех, кто её знает плохо. Приведу несколько примеров того, чего в переводах не должно быть ни в коем разе:
Что такое фактические ошибки - разобрались, теперь о том, как с этим бороться. Даже имея большой багаж знаний по вселенной, знать всего всё равно невозможно. Как невозможно и всего прочитать, благо под маркой Star Wars выходит огромное и разнообразное количество продукции: книги, комиксы, игры, журналы, - причём нередко кореллирующее друг с другом. Выход из этой ситуации предлагается как самими создателями серии, так и её поклонниками. От создателей мы имеем довольно большое многообразие энциклопедий: по расам и планетам, персонажам и истории - где почти всегда, если хорошо порыться, можно отыскать едва ли все необходимые факты. Однако существуют и более удобные и доступные способы поиска информации - правда, как обратная сторона медали, информация может оказаться менее достоверной. Речь, во-первых, о кратких содержаниях предыдущих серий, которые заботливо составляют некоторые читатели и безвозмездно предоставляют на их суд общественности; во-вторых, о некоторых тематических и энциклопедических сайтах; ну и в-третьих, о том явлении, на котором хотелось бы остановиться поподробнее. Речь о CUSWE - The Completely Unofficial Star Wars Encyclopaedia by Bob Vitas. Лежащей в свободном доступе, что называется: бери, не хочу. Думаю, все и так без меня знают, что это такое, но на всякий случай небольшая справка: CUSWE - огромнейшая база данных с удобной поисковой системой, содержащая всё, что нужно для полного счастья - сведения по любым названиям, именам, терминам, какие только бывают, вплоть до самых мельчайших мелочей. Как выяснилось, вещь при переводе просто незаменимая, потому как, если в тексте встречается какой-то незнакомый звёздновойнский термин, который непонятно как переводить, можно смело лезть туда, и данные по этому слову найдутся с 99-процентной вероятностью. Аналогично: если в тексте идёт ссылка на некоторое событие из истории и требуется узнать о нём поподробнее - снова просим к Бобу Витасу. Как я уже упоминал, есть довольно существенная обратная сторона медали: само название - Completely Unofficial - подразумевает, что этот проект чисто фанфичен, а значит, владеет определённой вероятностью ошибки. И в самом деле, я и сам пару раз натыкался в CUSWE на ложные сведения; впрочем, сразу хочу отметить, что вероятность ошибки мала, а сам проект настолько всеобъемлющ, что на такие мелочи просто хочется закрыть глаза. Прежде чем переходить к деталям, упомяну ещё один источник информации, который нередко бывает полезен при переводе. Порой в текстах встречаются всевозможные указания на местоположения планет, регионов, торговых маршрутов, на различные направления. Чтобы исключить в переводе фактические ошибки в географии, неплохо время от времени заглядывать в карту галактики для уточнения деталей. С картами проблем в последнее время вроде как не возникает: на просторах интернета можно найти всевозможные вариации, - но, как мне представляется, наиболее полная и удобная для использования расположена тут. Впрочем, не грех дать рекламу и отечественным умельцам, создавшим интерактивную карту здесь.
Всё, с этим закончили, переходим наконец к озвученной теме - к основным особенностям непосредственно перевода текстов о Звёздных войнах. Некоторые особенности можно вывести исходя из озвученной немного выше специфики самих текстов. В которых имеется в избытке:
Отсюда и вытекает, в каких областях должен быть сведущ переводчик книг EU, чтобы его перевод вышел как можно более точным и грамотным. Разброс областей приличный, так что пригодятся многие виды образования и помимо лингвистического.
Главная особенность звёздновойнских текстов (и я думаю, она ни для кого не секрет) заключается в том, что в галактике ЗВ отсутствует планета Земля. Со всеми вытекающими отсюда последствиями: в переводах книг EU не должно встречаться ни единого слова или понятия, которое было бы применимо ТОЛЬКО к Земле (особенно этим грешили переводчики "Азбуки"). Вероятно, многие посчитают это прописной истиной. Ну действительно, некоторые ляпы настолько очевидны, что думаешь: уж сам-то ты их никогда не допустишь. За примерами далеко ходить не надо:
Да, это очевидно. Однако не всё так очевидно, как кажется на первый взгляд. И вот тому наглядный пример: Как выясняется, подобных тонких моментов на страницах книг можно встретить немало. К примеру, как наверняка уже многие заметили, в далёкой-далёкой галактике флора и фауна отлична от земной. Там из принципа не водятся жирафы, носороги или, скажем, ослы. Зато вполне может водиться какой-нибудь кашиикский вислоухий осёл. В том и специфика: идёт игра на ассоциациях с земным миром, но это не земной мир. Впрочем, речь-то не о самих животных. Когда автор пишет Kashyyyk lop-eared donkey, у переводчика не возникает вопросов, как это передать. Однако если переводчик решит для экспрессии устами одного из героев обозвать другого героя ослом или козлом (у автора, к примеру, стоит fool или dolt), или приправить текст эпитетом "зоркий глаз, как у орла", это уже будет очевидный просчёт. Ещё один тонкий момент связан с природными материалами и сплавами. Здесь, правда, ситуация немножко другая. Никто не запрещает применять эпитеты вроде "железная воля" или "стальная хватка". Речь в данном случае о самих материалах. Ни для кого не секрет, из чего делают всевозможные полезные безделушки в галактике ЗВ: из пермакрита, дюрастила, стилкрета, дюрапласта etc. Это отнюдь не означает, что там нет стекла, железа или бетона. Однако же вполне невинная фраза "герой N глядел через стекло иллюминатора" при условии, что автор не употреблял слово glass, будет являться заведомой ошибкой по той простой причине, что иллюминаторы обычно делают из транспаристила, а не из стекла. И таких моментов очень много - в том и специфика звёздновойнской литературы. Солдаты не стреляют из пистолетов, шагоходы оборудованы лазерными пушками и орудиями, но никак не пулемётными установками. При описании наземных или атмосферных транспортных средств следует помнить, что они не земные автомобили, и избегать присущей лишь земным автомобилям терминологии. Космический флот - очень близкий аналог земному морскому, однако в морской терминологии есть вполне достаточно слов и выражений, которые совсем не годятся для космоса, не говоря уже об упоминании самого моря (самое забавное, что приходит на ум - предложение всё из того же "Полёта над бездной": наблюдая за тем, как адмирал Оссилеге расхаживает по мостику, не находя себе места, Гэриэл Каптисон невольно прониклась сочувствием к старому моряку) . Когда автор описывает процессы трансляции голоизображений, неплохо бы не забывать о том, что это именно голография, а не телевидение и не видеофония, и тоже не допускать промашек. Когда идёт описание систем связи и моментов их использования, следует помнить, что передачи ведутся без применения радиоволн, и избегать терминологии, присущей исключительно радиоэлектронике. Перечислять подобные специфические черты текстов Expanded Universe реально можно до бесконечности. Последнее, о чём в этом контексте хотелось бы упомянуть - об алфавите. Если кто случайно не в курсе, алфавит далёкой галактики называется ауребеш, буквы в нём особенные, на русские не похожие, как, впрочем, и на английские. Вот как раз это ограничение и делает невозможным появление в переводном тексте фраз, наподобие "герой-1 сделал ход буквой Г" или "рот героя-2 стал похож на букву О", и всё в том же роде. В случаях, когда так и тянет написать что-нибудь подобное, нужно приниматься за поиски наиболее подходящей альтернативы. Подошли к последнему важному и серьёзному вопросу - переводу имён и терминов. На счастье читателей и переводчиков общегалактический язык изобилует всевозможными словечками, которые не повстречаешь в другой фантастической литературе. Подробный обзор таких слов - у моего коллеги, а я пока постараюсь остановиться на наиболее общих моментах. Начнём, что логично, с транскрипции - трудно придумать нечто более спорное, неоднозначное и зависящее от стольких факторов, вплоть до чесотки в левой пятке. В общем, сразу сделаю программное заявление: не собираюсь никому доказывать, как будет лучше, правильнее и красивее - сит или ситх, или вообще сикх. Половина форумов уже давно погрязла в спорах на эту тему, а воз и ныне там. Поговорим о вещах более прозаических. Как можно переводить имена и названия? Можно - прямой транслитерацией на русский. К чему приводит такой подход, многие уже успели убедиться на собственном опыте: йавы, Нуте Гунрай и прочие чудеса природы. Второй вариант - писать по-русски так, как это произносится по-английски. Источников этого произношения существует довольно много: фильмы, аудиокниги, интервью авторов, транскрипции имён, выписанные в Энциклопедии персонажей - The New Essential Guide to Characters. Проблема заключается в том, что из вышеперечисленных источников простому советскому человеку по большей части доступен лишь первый, а остальное является недоползшим до нас плодом западной цивилизации. Существует и вторая, не менее важная проблема: далеко не любое английское произношение годится для русского в силу как традиций, так и некоторой специфики самого русского языка. Тот же NEGC, к примеру, предлагает передавать любое сдвоенное "a" (Daala, Shaak, Aayla) как одиночное. Или, к другому примеру, - большую часть одиночных "a" как "э", не учитывая, что сама буква "э" в русском языке - гость крайне редкий. И если к Энакину все давно уже привыкли, то от английского произношения моего собственного ника - "Гилэд" - меня до сих пор бросает в дрожь. Не говоря уже о таком феномене, как Jorus C'Baoth, который в английском произношении имеет вид: Джорус Сэ'бэйот (полезно в качестве скороговорки). А теперь попробуем представить, что такое слово будет встречаться в каждом втором абзаце переводного текста... В общем, по моему скромному мнению, передачу на русский ЗВ-шных имён и названий нужно осуществлять по следующим принципам: исходя из произношения носителей языка (если доступно) или же исходя из правил транскрибирования с английского на русский (изложены в некоторых пособиях и справочниках), но с необходимым учётом двух важных вещей: традиций перевода и звучности на русском языке. Впрочем, как уже было сказано чуть выше, транскрипция - вопрос спорный, зависит от всего, вплоть до чесотки в левой пятке, а потому здесь привожу лишь универсальный метод; всё остальное - индивидуально. Единственное, что хотелось бы особо отметить: явной транскрипционной ошибкой будет являться беспричинное и неоправданное появление в переводных именах тех букв или слогов, которых в оригинальных словах не было и в помине (наиболее характерные примеры таких ошибок: Alderaan -> Альдебаран; Mara Jade -> Мара Шейд). Теперь о терминах. Как мне видится, в ЗВ-книгах существует три большие группы терминов, имеющие заметные различия в переводе. Первая - названия всевозможных организаций, объединений, подразделений, должностей, чинов и всего в подобном роде. Термины из этой группы переводятся проще всего, поскольку, как правило, имеют в русском языке прямые аналоги. Rogue Squadron - Разбойная эскадрилья, Galactic Federation of Free Alliances - Галактическая Федерация Свободных Альянсов, Emperor's Hand - Рука императора. Сложностей практически нет. С двумя другими группами, наоборот, сложности есть и немалые. Вторая группа - технические термины. Универсального метода перевода таких терминов не существует, однако в большинстве случаев для них годится только прямая транслитерация. Просто исторически так сложилось, что многие технические термины русский язык заимствовал из английского. И переводный текст будет выглядеть слегка кривым, если blaster в нём обзывать взрывником, landspeeder - наземным скоростелётом, а sandcrawler - песчаным ползуном. Для некоторых терминов - например, repulsor - существует довольно неплохой русский аналог - антигравитационный двигатель - однако он выглядит весьма громоздко и тоже не слишком годится для художественного текста. В общем, как правило, наиболее удачным вариантом выглядит транслитерация, однако, как я уже говорил чуть ранее, универсального метода не существует. Для многих терминов перевод традиционен, и соответствие между русским и английским словами можно легко найти в специализированных технических словарях. Для многих прямого словарного перевода нет, но можно подобрать вполне удачный русский эквивалент, который окажется заведомо лучше транслитерации (в конце концов, ну не называть же в художественном тексте lightsaber лайтсабером?). Наконец, третья группа: в неё входит всё живое, дышащее, обитающее и тоже имеющее собственные названия. И здесь ситуация в корне иная. С одной стороны, в силу исторических предпосылок и традиций, с другой, исходя из эстетических принципов, но: транслитерация таких терминов возможна только в тех случаях, когда слово взято не из английского языка. Например, когда это банта, или сарлакк, или ворнскр, или дерево ч'ала. В тех же случаях, когда имеется прямой аналог на русском, или название - составное и содержит несколько английских корней, годен только непосредственный перевод с английского на русский. Поясню. Такая к примеру картина: в бескрайних полях толгрейна мирно пасутся грейзеры, вот мимо пробежал кинтанский страйдер, а в небеса плавно воспарила стайка хоук-бэтов. Первая читательская ассоциация - с танками и вертолётами. Для максимальной радости можно припомнить обширный зоопарк друзей из ещё более далёкой галактики, т.е. вонгов: dovin basal, tracer spineray, lambent, amphistaff, diptera maggot и прочую милую живность. Практически все приведённые слова имеют английский корень, а значит требуют перевода. Другой вопрос, что прямого русского аналога в словаре не имеет ни одно из них. Я специально не привожу переводы этих слов (хотя имею приблизительное представление по каждому из них), поскольку они всё равно окажутся неоднозначными, отнюдь не единственно верными, а иногда и весьма сомнительными. Но так или иначе, транслитерация здесь исключается полностью. Ну и к этой же группе можно отнести различные прозвища героев (живых или, скажем, механических). Поскольку они даются героям не просто так, а за какие-то заслуги или внешние особенности и черты характера, то эти черты и нужно обязательно передавать на русский. Как то: Slick (Хан Соло) - Ловкач, Whistler (астромех Коррана) - Свистун, Squint (СИД-перехватчик) - Жмурик. Естественно, всё это не касается говорящих имён - иначе главным героем у нас станет Люк Небесный Ходун. Так что Winter пускай остаётся Винтер, а Mara Jade - Марой Джейд, вместе со всеми своими кораблями. That's the last. Напоследок - о необходимости переводов. А они необходимы, и не только потому что очень немногие знают английский язык настолько, что способны прочитать полноценный роман в оригинале; но ещё и как дань уважения собственному языку, единственному и неповторимому. Ведь, кто бы что ни говорил, но читать на своём родном языке, которому воспитывали с самого детства, несоизмеримо приятнее, чем на чужом, пусть это и будет язык первоисточника. GiladЗвездные войны и словесные баталииВселенная "Звездных войн"... Своеобразное место, где истребители с воем рассекают безвоздушное пространство, а потом разлетаются на миллион осколков от одного выстрела; где есть шагающие танки и световые мечи, а также видно невооруженным глазом, как неторопливо летят к цели бластерные разряды. Но в "ЗВ" не только своя физика, но и свои языковые законы - множество установившихся слов и оборотов, которые создают "звездновойновский" колорит и которыми пересыпана речь поклонников саги. Это головная боль для переводчиков и предмет горячих дискуссий на форумах, хотя до мордобоя пока не доходило. Слова эти в основном довольно прозрачны по смыслу, хотя иногда эта прозрачность обманчива. Другие приходится разгадывать, как ребусы. А некоторые - просто обычные слова английского языка, которые традиционно употребляются в книгах "ЗВ", будучи по каким-то причинам выбранными из синонимического ряда. Допустим, вы контрабандист и везете товар на "Тысячелетнем Соколе" или другом грузовике (freighter - грузовое судно, в "Азбуке" это слово перевели как "фрахтовик"). Правда, не поворачивается язык назвать "Сокол" судном: фактически это самый что ни на есть боевой корабль, который множество раз участвовал в космических сражениях (вспомнить хотя бы рейд на вторую Звезду Смерти). С другой стороны, специфика мира "ЗВ" в том, что здесь все ходят с бластерами, а каждый корабль, даже самый безобидный, имеет хотя бы одну лазерную пушчонку, так что универсальное слово ship можно уверенно переводить как "корабль". Тем более что имеется в виду именно космический корабль - spaceship (по "ЗВ"- шному - starship). Так вот, выходим мы, значится, из гиперпространства: и вдруг на экране локатора (sensor array computer display, т.е. дисплей сенсорного пакета) видим олицетворение Мира и Порядка, самый памятный и внушительный (за исключением Звезды Смерти, конечно) символ "ЗВ". "Звездный разрушитель". Собственно, это наш первый камень преткновения: лихому контрабандисту необходимо удрать от огромного корабля, а переводчику - адекватно перевести термин Star Destroyer. В принципе, словарь говорит, что destroyer - это эсминец, эскадренный миноносец; в русском флоте первые миноносцы тоже называли дестроерами, потому что они предназначались для торпедирования вражеских кораблей. Кроме того, название вписывается в общий ряд "звездных" кораблей - starfighter (истребитель), starliner (пассажирский), star freighter (грузовой). Значит, Star Destroyer - это звездный эсминец? Но никто в здравом уме не назовет эту махину миноносцем; 70 турболазеров, 6 эскадрилий истребителей, танки, солдаты - все это мало вяжется с минным флотом. Может, тогда крейсер? В ранних изданиях "Основной Трилогии" один из кораблей так и называли - крейсер "Мститель". Однако ж у Империи были и корабли, прямо именовавшиеся крейсерами - например, каракка или тральщик (Interdictor). Последний как раз может (хотя это вначале было его побочным применением) использоваться для нарушения коммуникаций противника, что и является одной из задач крейсера; расположившись на гиперпространственном пути, тральщик активирует гравипроекторы (gravity well generators) и выдергивает пролетающие мимо корабли в обычное пространство. Тогда остается признать: "звездный разрушитель" - это боевой корабль типа "звездный разрушитель", одновременно и линкор, и крейсер, предназначенный для уничтожения кораблей противника, его "береговых" (т.е планетных) сооружений, а также для всеобщего устрашения. Впрочем, не так все ясно. Сторонники "миноносной" версии утверждают, что современные эсминцы намного функциональнее прежних, обладают большим водоизмещением, имеют на вооружении ракеты. К тому же в некоторых источниках корабль именуется просто destroyer'ом, без приставки Star. А как переводить, скажем, йуужань- вонгский destroyer analog? Аналог "разрушителя" или все-таки аналог эсминца? Судя по описаниям, это не особенно мощный корабль: Занятые этими размышлениями, мы и не заметили, как "Звездный разрушитель" выпустил перехватчики. Вот они, на экране тактического компьютера (tactical display) - четыре точки, означающие четверку машин серии TIE. Тоже маленькая проблемка. TIE - это Twin Ion Engine, т.е сдвоенный ионный двигатель. В ранних изданиях истребители обозвали "тайскими", и даже более того: "Знаю, этот корабль похож на корабли тайцев. Но где тогда их база?" Понятно, что Таиланд не имеет никакого отношения к малым кораблям Галактической Империи; значит, как? Сдвоенный ионный двигатель - СИД, как предлагают на Имперском Бастионе? Похоже на то, потому что это более точно, чем "ДИ-истребитель", как сейчас пишут в переводных книгах. TIE - это не двойной и не дублированный двигатель, а именно сдвоенный; к тому же прозвище "ДИшки" носит пренебрежительный оттенок, которого нет в оригинале (TIEs). С другой стороны, конструкция "ДИ-:" уже установилась, да и, откровенно говоря, нельзя сказать, что это такая уж крамола. А если "разрушитель" не имперский, а новореспубликанский? Тогда в его ангарах (docking bays) будут не сейнаровские машины, а крылатые истребители, которым в из-ве "Эксмо" дали жаргонные прозвища: "ашка" (A- Wing), "бритва" (B-Wing), "трезубец" (E-Wing), "крестокрыл" (X-Wing), "костыль" (Y- Wing). Здесь головоломка еще почище. Насколько оправданы такие переименования? В ранних (до-"Азбучных") книгах и в новых энциклопедиях от "Еврознака" читаем: Х-крылый истребитель. Слишком длинно, целых 7 слогов против 2-х в английском "винге". Значит, нужны короткие "клички" (*-Wing - это тоже кличка). Но, например, прозвище "крестокрыл" многим не нравится; лично у меня оно вызывает ассоциации то с "мессершмиттом", то с летающим гробом. Относительно удачное название "трезубец" в недавно вышедших "Посланниках хаоса - 1" заменено эксмовцами на "Трилистник". Можно калькировать: А-крыл, В-крыл и т.д (использовать латинские буквы нельзя, потому что в общегалактическом языке (Basic) нет "кириллицы" и "латиницы"); правда, У-крыл - это искажение (из-за черточки внизу), а Х-крыл звучит как-то неблагозвучно, но все равно это был бы самый адекватный перевод. Против истребителей у нас есть счетверенное лазерное орудие (quadlaser turret) - между прочим, это действительно лазер, в отличие от ручных бластеров (blaster pistol), бластерных ружей (blaster rifle) и т.д., которые стреляют пучками плазмы. Из пушки нам удается взорвать (vape) несколько особенно настырных летунов. От вражеского огня прикроет дефлекторный щит (deflector shield), который бывает двух типов: энергетический (energy shield) и корпускулярный (particle shield), который защищает от потока частиц и от столкновений с материальными объектами. Но если "разрушитель" задействует свой главный калибр - турболазеры или ионные пушки (ion cannons) - тогда дефлекторы нас не спасут. Как бы не пришлось выстреливаться в спасательной капсуле (escape pod). Впрочем, похоже, что имперцы решили поймать нас живьем. Они задействовали одну из установок луча захвата (tractor beam projector), которая в "азбучных" переводах была названа аттрактором (to attract - "притягивать"). На этот случай у нас есть протонные торпеды: хотя почему они торпеды, не совсем понятно, ведь у них определенно ракетные двигатели. Еще имеются в арсенале менее мощные, но все равно разрушительные реактивные снаряды под названием concussion missiles, для которых есть два варианта перевода: кумулятивные и ударные ракеты; ни тот, ни другой в полной мере не отражает назначение оружия, которое способно пробить броню и взорваться внутри корабля, причинив большие разрушения. Кстати, если из ракеты извлечь топливо и набить ее под завязку взрывчаткой, получится джедайская shadow bomb - "бомба-тень", управляемая Силой. Выпустив протонную торпеду, наблюдаем, как она движется по лучу захвата к его генератору. Взрыв! Все, теперь полный вперед, можно удирать. Начинаем маневры уклонения (evasive maneuvers), выписываем все фигуры высшего пилотажа, какие только доступны грузовику: выражение juke and jink дословно не переводится и означает примерно - рыскать, шнырять, сновать. Приходится ждать, когда навикомпьютер рассчитает координаты гиперпространственного прыжка (hyperspace jump coordinates), после чего можно спокойно сигать в гиперпространство и leave the Star Destroyer for good, т.е. навсегда попрощаться с этим дурацким "разрушителем". :Вот и цель нашего путешествия - Корускант, столица галактики, где нам предстоит сдать товар и получить денежки. На подлете докладываемся диспетчеру (traffic control); наш кодовый приемопередатчик (trancponder) выдает позывные совершенно добропорядочного судна, никак не связанного с незаконными торговыми операциями. Разумеется, транспондер взломан (что, в принципе, подпадает под статью). А может, наш босс каким-то образом ухитрился подделать список разыскиваемых кораблей, удалив из него нашу "птичку". Для этого ему пришлось бы "взломать лед" в базе данных Службы безопасности (дословно - to slice the database); конечно, для этого нужен первоклассный "ледоруб" (slicer), но возможности хаттов практически безграничны. Так или иначе, но мы беспрепятственно приземляемся в космопорту (spaceport) и садимся в частном доке (private landing bay). На репульсорах (repulsorlifts, что буквально означает "отталкивающие подъемники") корабль опускается на посадочную площадку (landing pad), где мы его и оставляем. Дальше мы садимся в какой-нибудь экипаж - наземный, лендспидер (landspeeder) или воздушный, аэроспидер (airspeeder), - и отправляемся в деловой квартал, где находится резиденция нашего хозяина. Двигаться приходится осторожно, лавируя в потоке транспортных средств - аэротакси (airtaxi), аэромобилей (aircar), патрульных свупов (swoop), взлетающих и заходящих на посадку кораблей. Наконец, вот оно - элегантное высокое здание из дюрастила, с большими транспаристиловыми окнами: шедевр внеземной архитектуры. Здесь вы не найдете банального стекла или кирпича. Названия материалов - "говорящие". Пермакрет (permacrete) - это "вечный бетон". Дюрастил (durasteel) - "твердая сталь". Транспаристил (transparisteel) - "прозрачная сталь", кристастил (crystasteel) - "стальной хрусталь", флимсипласт (flimsyplast) - "хрупкий пластик". Пермакретом заливают тротуары и площадки доков, из дюрастила собирают корпуса кораблей, флимсипласт заменяет бумагу, дерево и пластик. Турболифт (turbolift) поднимает нас на нужный этаж В приемной босса нас встречает протокольный дроид (protocol droid), он же дроид-секретарь, двое дроидов-охранников (security droids) и для комплекта столько же стражников-гаморреанцев с вибротопорами (vibroaxes). Офис находится под наблюдением голокамер (holocams). Хозяин заботится о своей безопасности; еще бы - то чуть не растреляли, то термодетонатор (termal detonator) подбросят, а давеча один покушался посредством реактивного дротика (rocket datt). Поди знай, что прямо сейчас не следит через макробинокль (makrobinokulars) какой-нибудь наемный убийца. Гаморреанцев оставим в покое - что с них взять, с тупых хряков: хотя, впрочем, мы знаем одного достойного представителя этой породы, чей интеллект искусственно повышен благодаря имплантату речи (vocoder implant). То ли дело дроиды. Все роботы в "ЗВ" именуются дроидами; производное от "андроид", это слово служит для обозначения самых разных разумных механизмов - от человекоподобных, как тот же протокольный дроид, до простого летающего шарика (remote), какие используются, например, для джедайских тренировок. Боевой дроид (battle droid) - это заводной солдат (в НОДе и в КОТОРе их называют war droids - "военные дроиды"); меддроид (medical droid) латает его жертвы, астродроид (astrodroid) работает навигатором, механиком, пилотом на кораблях и т.д. Еще дроиды: убийца (assassin droid), строительный (construction droid); дроид-разведчик - это spy droid, он же probot. Различные управляющие компьютеры называются дроидными мозгами (droid brains). Торговля спайсом - прибыльное дело. Правда, не совсем понятно, почему этот наркотик так называется, ведь spice - это специи, пряности. Ну и пусть. Главное, что нам хорошо заплатили за его доставку. Кредитки (credits) в кармане, теперь можно пойти расслабиться. Вот и кантина. Приглушенный свет, оркестрик битхов наяривает развеселый джизз (jizz). На сцене отплясывают танцовщицы-тви'лекки (twi'lek dancing girls). За столиками - разношерстная публика, люди и не-люди (aliens); последние - это не ужасные чудовища из фильма "Чужие" (хотя некоторые из них действительно на вид довольно страшненькие), а просто представители множества разумных рас, обитающих в галактике. Действительно, говорить "чужаки" будет некорректно, потому что это калька с английского, где aliens означает "инопланетяне"; последнее же слово, как справедливо указал коллега, во вселенной "ЗВ" едва ли может применяться. В то же время "не- люди" - это совсем не то, что "нелюди", негативного оттенка нет, а смысл передан. Посетители кантины заняты каждый по-своему. За столиком в углу зловещие на вид наемные охотники (bounty hunters) обсуждают какой-то очередной заказ, время от времени поглядывая в направлении стола, где пройдохи (scoundrels) и богатенькие дяди со всей галактики играют в сабакк (sabakk). Рядом с ними расположилась развязная компания головорезов (thugs), вооруженных до зубов. Они хлещут лум (lum) и громко ржут. Более респектабельная публика увеселяет себя игрой в сабакк и голографические шахматы дежарик (dejarik). На большом видеоэкране (vidscreen) показывают голо-новости (holonews) и голо-драмы (holodrama), передаваемые по сети ГолоНет (HoloNet). Вдруг от карточного стола доносится какой-то шум. Видимо, один из игроков в сабакк обвинил другого в жульничестве, а тот не желает признаваться; головорезы повскакивали с мест, готовые вмешаться в драку; перепуганныый бармен повторяет: "Только без бластеров! Только без бластеров!", но его никто не слушает; в дело пошли виброножи (vibroblades) и потайные бластеры (hold-out blasters). Воздух звенит от пальбы (blasterfire) и проклятий; можно услышать повсеместное poodoo! - самое распространенное слово из языка хаттов - а также не менее часто употребляемое bantha fodder, что буквально переводится как "бантово пойло" (бантам, как свиньям, выливают в корыто помои). А вот кто-то помянул ситха - или сита, кому как нравится; вопрос о переводе наименования адептов темной стороны (the Sith), расколол фэндом. Фонетически правильнее будет, конечно, "сит". С другой стороны, при таком переводе возникают определенные проблемы при употреблении (ассоциации с кухонной утварью). Да и потом - вслушайтесь, как звучит: ситхххххх: В русскоязычных переводах ситхи превратились в нечистую силу, проходят по разряду чертей: "к ситху на рога", "поперед ситха в пекло", "злой как ситх". Однако ж и в оригиналах попадаются такие замечательные словечки, как sithspawn ("ситхово семя") и sithspit (что-то вроде "ситхов рожон"; под рожном, видимо, понимается меч). Впрочем, так выражаются в основном доблестные рыцари-джедаи. И действительно вот один из них - рубит руки не в меру ретивым любителям кабацких драк. Меч джедая, как известно, называется lightsaber, а вот переводится он по- разному. Единого установившегося перевода нет. Как это оружие только не называли! Старинный экзотический вариант "луч-сабля" в рассмотрение не принимаем; не подходит и азбучный "Огненный Меч" (два слова с большой буквы!), потому что это оружие архангела, а не джедая. Самые распространенные наименования - "лазерный меч" и "световой меч" (сокращенно "светомеч", что является и буквальным переводом). Новичок не увидит между ними разницы, зато продвинутый эрудированный фан скажет, что правильный второй вариант, потому что клинок - это не обрезанный лазерный луч, а закольцованный световой поток. Те, кто занимаются фехтованием (саберфайтеры), говорят - "лайтсабер", сокращенно "сабер" (по украински "сэйбер";)). Ситский double-bladed lightsaber, он же lightstaff (световой посох), по- простецки именуется стаффом. :Меж тем кто-то догадался позвонить по комлинку (comlink) и вызвать полицию. Орудуя оглушающими дубинками (stun buttons) и бластерами, выставленными в режим оглушения, полицейские (security officers) быстро навели порядок в кантине. Особо буйных увели в наручниках (stun cuffs). Пострадавшим оказывается первая помощь - некоторым накладывают заплатки из синтетической кожи (syntheflash), другим хватает медпакета (medpack); к слову, медпакет - замечательная штука! Опыт КОТОРа показывает, что одна-две инъекции способны вылечить человека, изрубленного световым мечом и зажаренного молниями;). Кое кого, в особенно тяжелом состоянии, придется поместить в бакта-камеры (bacta tanks). Тем временем идет проверка документов. Всех участников драки просят предъявить удостоверения личности (identchips) для дальнейшего разбирательства. Сержант при помощи деки (datapad) составляет рапорт и протокол задержания; дека - это универсальный ноутбук, на котором можно читать книги, просматривать голо-фильмы и т.д. Зачастую информация транспортируется на съемных инфочипах (datacards). :Неожиданно двое полицейских устремляются к нам. Секунда - и на запястьях зашелкнуты наручники. В спидере офицер зачитывает права арестованного и объясняет причину задержания. Оказывается, на нашем корабле был установлен маячок (homing beacon), по которому полиция и отследила наши перемещения. Теперь нас, нашего босса и его бизнес-партнеров ждет тюрьма. А все потому, что торговать наркотиками нехорошо. * * *К 1999 г. словарь "ЗВ" уже практически сложился (по крайней мере, в части основных бытовых понятий). Конечно, он продолжат расширяться, но по большей части за счет типов кораблей и оружия. Серия НОД взорвала этот словарь, увеличив его йуужань-вонгами с их биооружием и биосредствами. Вообще-то не было причин переводить Yuuzhan Vong с буквой "й" в начале, ведь сочетание yu традиционно воспроизводится буквой "ю". Впрочем, такое написание придает оттенок оригинальности странным пришельцам из другой галактики. То же самое относится к их божествам, имена которых начинаются на Yun-. Зверинец йуужань-вонгов - это шок для жителей галактики и кошмар для переводчика. Возьмем, к примеру, amphistaff - штатное оружие воинов, не уступающее по возможностям световому мечу (а кое в чем превосходящее его). Как перевести? Приставка amphi- отражает двойственную природу оружия, которое может быть жестким и гибким. Значит, амфижезл? Здесь есть такой момент: имеющиеся в русском языке слова на "амфи-" пришли из греческого в готовом виде (амфитеатр, амфибия, амфибрахий, :), меж тем "амфижезл" имеет греческую приставку и русский корень, т.е выпадает из ряда. Ваш покорный слуга попытался заменить его словом "змеежезл", но так тоже плохо, потому что напоминает гибрид ужа и ежа. Галактический космолет йуужань-вонгов worldship был не очень удачно поименован "летающим миром". "Летающий мир", хотя и звучит глаже, чем дословное "корабль-мир", но зато наводит ассоциации со свифтовским островом Лапута. "Летающий" воспринимается как "парящий над землей", в то время как речь идет о межзвездном корабле. А вот самое, пожалуй, чудесное "изобретение" йуужань-вонгов - dovin basal - очень правильно перевели как "довин-тягун". Basal он потому, что обеспечивает кораблям первоочередные функции - тягу, защиту, сенсоры, искусственную гравитацию; эта зверюшка может применяться как для обороны, так и для атаки. В действительности же все это довин делает одним способом - он тянет. Тянет корабль. Тянет щиты. Тянет луну;). Довин-тягун. Вообще переводчикам серии еще предстоит потрудиться. "Йуужань-вонгских" слов относительно немного, в основном идут английские "эквиваленты". Допустим, слова tchurokk, ychna, vrrip и др. представляют затруднения разве что в логопедическом смысле. Меж тем еще нужно будет адекватно перевести - provoker spineray, seedship, skip carrier (это не авианосец, потому что skips - это не самолеты), creche, coraltree basal и др. Структура общества йуужань-вонгов тоже имеет свои особенности. В отличие от стандартной иерархии военных рангов НР с ее лейтенантами, майорами, полковниками, адмиралами и пр., у йуужань-вонгов служебная лестница воинской касты довольно короткая: warrior, subaltern, commander, supreme commander, warmaster. Как перевести subaltern? Это слово, означающее "младший офицер", не имеет аналогов в русском языке. Возможный выход - заменять общее частным, но как? Мичман? Поручик? Старшина? Потом, supreme commander - это главком флота или просто адмирал (в последнем случае нечто вроде "старшего командира")? Однозначности нет. * * *Еще извечный предмет споров - перевод имен и названий в "ЗВ". Из-во "Эксмо" придерживается строгой транслитерации, доходящей до абсурда (j и y повсеместно отображают как "й", th как "тх", озвучивается e в закрытом слоге и т.д.). С другой стороны, злоупотребление транскрипцией тоже может привести к уродствам, как то отметил Гилад. Зачастую простому постсоветскому фану негде услышать правильное произношение "ЗВ"-шных слов - разве что в фильмах да компьютерных играх, где их, понятно, не так много. Огромный массив имен героев, наименований планет, экзотических слов приходится переводить вслепую (точнее, "вглухую"), руководствуясь общепринятыми правилами перевода, которые не всегда однозначны. Например, древний ситх Exar Kun именовался то "Кун", то "Кан", а вот в КОТОРе можно отчетливо услышать: Кун. Название планеты Ithor в том же КОТОРе произносят то как Итор, то как Айтор. Telos - Тилос, Coruscant - Корусант и т.д. Неоднократно уже упоминался перриевский принц Xizor, чье имя читается "Шизор". Одна из самых крупных промашек вашего покорного слуги связана с именем Tahiri. Ошибка возникла как раз всоедствие такой вот попытки логически определить произношение имени вопреки, казалось бы, естественному выбору. В самом деле, в книге Edge of Victory 1. Conquest читаем: "My point is this. Right now you think your name is - what is it, Taher'ai?" "My name is Tahiri." Сравнив это Taher'ai (Tahiri с Jeedai) Jedi, можно, казалось бы, сделать вывод: Tahiri следует произносить "Тахирай". На самом деле предположение оказалось ошибочным; прямых свидетельств (из официальных источников) у меня нет, но один из фанских сайтов дает транскрипцию: Tah-hee-ree (Тахири). На лит. форуме сайта www.theforce.net, где я задал вопрос относительно Тахири, носитеями языка отвечено было, что они (американцы) находятся примерно в таком же положении, что и мы, т.е тоже не всегда представляют, как правильно произносить то или иное имя. В связи с этим имею рац. предложение. Пускай каждый автор, придумавший новое имя, дает в скобочках пояснение, как это имя произносить. Дабы честным фанам не приходилось решать фонетические ребусы. Basilews
|
|